Кіровоградці презентували на «Форумі видавців» книгу перекладів Кіплінга
19.09.13, 12:00
Не можна не радіти, коли на щорічному львівському «Форумі видавців» зустрічаєш кіровоградців не тільки серед відвідувачів цієї найбільшої події в книжковому світі України, але й у числі безпосередніх учасників.
Зокрема, цього року викладач КДПУ імені В. Винниченка Богдан Стасюк та студент факультету іноземних мов педуніверситету Сергій Стець представляли у Львові український переклад збірки оповідань Ред’ярда Кіплінга «Сталкі та його команда».
Це вже четверта книга цього уславленого британського автора, яка вийшла у видавництві «Навчальна книга – Богдан» під загальною редакцією знаного перекладача-культуртрегера та вченого-біохіміка Володимира Чернишенка.
Зокрема, цього року викладач КДПУ імені В. Винниченка Богдан Стасюк та студент факультету іноземних мов педуніверситету Сергій Стець представляли у Львові український переклад збірки оповідань Ред’ярда Кіплінга «Сталкі та його команда».
Це вже четверта книга цього уславленого британського автора, яка вийшла у видавництві «Навчальна книга – Богдан» під загальною редакцією знаного перекладача-культуртрегера та вченого-біохіміка Володимира Чернишенка.
Під час презентації Богдан та Сергій продемонстрували як академічний, так і креативний підхід до справи. Перш за все, перекладачі підготували цікавезну розвідку про історію створення книги та про тих, хто стали прототипами основних героїв (адже в основу «Сталкі та його команди» було покладено спогади Кіплінга про часи його навчання в Коледжі Збройних сил) і чим вони уславилися.
Також було несподіванкою дізнатися, що саме від імені головного персонажа збірки походить ім’я іншого відомого літературного героя – Сталкера братів Стругацьких. З огляду на це, перед перекладачами постала дилема: чи залишити іншомовне звучання, чи все ж таки відобразити зміст, переклавши ім’я як «шибайголова» або «пройдисвіт». Зрештою, Сталкі залишився Сталкі, а от щоб відчути не тільки бойовий дух та товариськість британських кадетів кінця ХІХ століття, але й їхню схильність до різного роду бешкетувань, організатори презентації пропонували усім охочим… постріляти з рогачки.
Також Богдан та Сергій на презентації зазначили, що цілком можливо «Сталкі та його команда» стануть не останньою спільною роботою з видавництвом в рамках Кіплінгівської серії. Тому, вірогідно, й у наступні роки кіровоградські перекладачі запрошуватимуть на нові презентації на найпрестижнішій національній книжковій імпрезі року.
Текст - Дмитро Шульга, фото з сайтуhttp://www.bohdan-books.com
Текст - Дмитро Шульга, фото з сайтуhttp://www.bohdan-books.com
Комментарии
Еще нет комментариев к этому материалу. Будьте первым!Что мне даст регистрация?